What’s the craic, la plus emblématique expression irlandaise (H2)
Surtout prononcée “What’s the crack ?”, cette expression est utilisée pour dire “quoi de neuf”, “comment vas-tu”, “comment ça va ?”. D’une connotation positive, elle sert également comme début de conversation, afin d’ajouter une ambiance relaxante entre deux personnes. Le mot “craic” est d’origine gaélique et signifie plus ou moins “fun” ; il est souvent utilisé à toutes les sauces.
Si un(e) Irlandais(e) vous dit “it was great craic”, cela veut dire que le moment était fun, amusant. Craic signifie également la sympathie envers une personne, si on vous dit que vous êtes un(e) “cracker”, c’est que vous avez tapé dans l’œil d’une personne. L’origine de cette expression est assez floue, mais elle reste plaisante.
Être “up to 90”
Eau chaude à 90° ou aller à 90 miles par heure, l’origine de cette expression est floue. Cependant tout le monde, en Irlande, utilise cette phrase pour qualifier quelque chose d’intense, de vraiment extrême. C’est comme si vous utilisiez cette expression pour dire “je n’ai pas de temps à moi”, ou “je suis grave en colère”. En fonction du contexte, cette expression a plusieurs sens, si vous êtes vraiment énervé, ou si vous êtes occupé par plusieurs choses en même temps, durant toute la journée.
Cette expression va vous apprendre à savoir lire entre les lignes, si la personne est plus ou moins tendue. Espérons que cela ne se produise pas sur un plan négatif, ou si vous avez fait quelque chose de grave pour énerver quelqu’un !
Sure look it, la phrase passe partout
L’utilisation de cette expression est assez mitigée ; elle est souvent dite de façon positive, mais elle s’interprète également comme une phrase bateau, utilisée dans n’importe quelle situation. En France, “sure look it” est l’équivalent de “ça en a l’air”, idéale pour sortir de toutes les situations, même inconvenantes. Il n’y a pas de sens particulier ou précis à cette phrase, mais elle est très appréciée. Si vous n’arrivez pas à émettre un avis à une personne, sans là blesser, utilisez cette expression. Si on vous dit “Don’t you think I’ve lost weight ?”, répondez juste “sure look it”. Vous ne pouvez pas faire plus simple, question subtilité. Et nous savons que cette question est un sacré bourbier.
For Donkey’s year, ce n’est pas l’année de l’âne
Rien à voir avec l’animal, cette expression sert principalement à exprimer quelque chose qui remonte à très loin, mais pas aussi loin que le Big Bang. En effet, on ne se souvient pas par exemple de certains souvenirs d’enfance (probablement parce qu’ils sont trop gênants), et si on vous pose une question sur quelque chose de passé, vous dites “it was for donkey’s year”. Une expression qui signifie “ça fait longtemps”, dont l’origine est aussi inconnue, mais qui vient d’Irlande du Nord. La popularité de cette expression fait qu’elle dépasse même l’Irlande, puisqu’elle est aussi utilisée en Angleterre. N’y voyez aucune allusion avec l’âne, comme si on parlait de l’année du chat ou du lapin dans la culture chinoise.
Stop “acting the maggot”
Littéralement, cette expression signifie “faire l’asticot”, au sens propre comme au sens figuré. En quelque sorte, si vous dites à quelqu’un “stop acting the maggot”, c’est qu’il fait des actions stupides. Il est vrai que cette expression peut prêter à confusion, mais vous ne devez pas en dire que c’est véritablement une insulte. Vous pouvez dire ça de manière affectueuse, si votre ami commence à se croire dans une comédie musicale disneyenne en pleine rue. Si vous êtes agacé par une situation inquiétante, vous pouvez aussi utiliser cette expression envers le ou la responsable. Même si personne ne sait d’où vient cette expression, presque tous les Irlandais la connaissent.
Une seconde, on continue la lecture : stall the ball
Vous êtes en pleine discussion entre amis (ou entre époux), et tout se passe bien jusqu’à ce que vous receviez un appel important de votre responsable, ou pour aller sauver le monde. Dans ce cas de figure, nous disons souvent “une seconde”, ou “un instant, s’il te plaît”. En irlandais, vous entendrez plutôt “stall the ball”, littéralement “arrête la balle”, qui est plutôt drôle à entendre. Les Anglais disent souvent “hold the phone”, pour dire de mettre le téléphone en attente, de patienter. Il est vrai que “stall the ball” peut souvent faire penser au gardien de foot ; mais vous savez maintenant ce que veut dire cette expression, selon le contexte vécu.
Give it a lash en Irlande !
Si vous rencontrez un problème, vous dites forcément à une personne “tu peux essayer de m’aider ?”. Si on vous pousse à faire quelque chose que vous souhaitez, par exemple étudier en Irlande, on dira “tente ta chance”. En Irlande, dans ce genre de cas, on vous dira “give it a lash”, équivalent à “give it a go”, expression que vous connaissez probablement. Une phrase positive peut vous pousser à dépasser vos capacités dans certains cas, comme dans le sport par exemple ; lorsque l’on vous dit “give it a lash” c’est pour aller au-delà de vos limites. De même que pour aller en Irlande pour un séjour académique, on vous dira “give it a lash with Caravelle Academy”, pour vous pousser à suivre des cours de qualité en anglais, et avoir le meilleur niveau possible.
He’s talking a load of Blarney, qu’est-ce que ça veut dire ?
Équivalent de “talking a load of rubbish”, cette expression est utilisée lorsque quelqu’un dit des choses fausses, comme s’il racontait des salades. L’origine de cette expression vient du château de Blarney, petit village situé près de Cork, et où se trouve la Blarney Stone. Une légende raconte que celui qui embrasse cette pierre aura le don d’éloquence. Ce n’est pas une expression très positive, son équivalent direct serait “talking a load of shit”. Si vous faites une blague déplacée avec un groupe d’amis irlandais, il y aura un grand silence, et quelqu’un vous dira probablement “you’re talking a load of Blarney !”. Dans ce cas, mieux vaut se faire discret.
Espérons que vous passerez “a whale of a time” en Irlande
Expression populaire qui n’a aucun lien avec une quelconque baleine, la phrase “a whale of time” permet de souligner à quel point vous avez passé un agréable moment à faire quelque chose, comme une activité culturelle, ou un voyage des plus joyeux. Si vous entendez quelqu’un vous dire ça, par rapport à votre compagnie, sachez qu’il vous apprécie énormément. À chaque fois que vous passez un bon moment en Irlande, et que vous dites ça, ce sera un signe que l’adaptation à votre nouvelle expérience est excellente.
L’Irlande, idéal pour passer un quare good séjour académique
La subtilité de cette expression est qu’elle se prononce “queer” (comme le même mot qui signifie une orientation sexuelle ambigue). Cependant le mot “quare” est l’équivalent anglais de “very”, qui signifie…vous connaissez le sens de ce mot, pas besoin de traduire. Ce n’est ni positif, ni négatif, car ce mot s’utilise dans chaque situation, par exemple “it’s quare hot today” ou “I’m quare angry”. En fonction du contexte, l’interlocuteur peut être heureux ou colérique.
Pour bien finir
Même si l’origine de ces expressions est souvent inconnue, leur sens est connu de tous les Irlandais, qui les utilisent beaucoup. Vous aussi, vous pouvez être un vrai pro de ces expressions, en effectuant un séjour en Irlande, en côtoyant les locaux qui ont des expressions exceptionnelles. Non seulement vous approfondissez votre anglais, mais vous incluez un certain argot irlandais dans votre vocabulaire. Commencer à utiliser ce genre d’expressions est bon signe, cela signifie que vous êtes en pleine immersion et en train d’intégrer la façon de parler des locaux !